読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

僕と君の間にあるもので世界をかえることについて

アニメ『輪るピングドラム』を巡る考察的な何か

Change the World 君に僕の太陽を

プリンセス・オブ・クリスタルのバンクの台詞「イマージーン!」は(挿入歌の歌詞の続きから分かるように)ジョン・レノンの名曲『 Imagine 』です。
イクニ監督の話によると、原案ではこれが「チェンジ・ザ・ワールド!」だったそうです。元ネタはエリック・クラプトンの『 Change the World 』らしい。この曲は<僕の愛で君の世界を変えてあげたい>という、このアニメの「愛の話だよ」がストレートに分かる歌詞となっています。

晶馬から苹果、冠葉から陽毬。手渡される星は、きっと赤く輝くアンタレス(蠍の火)つまりピングドラムなんだよ!!!…なんて考えるとグッとくる。というわけで、ピングドラム風味に意訳してみました。

Change the World /Eric Clapton
 (君に僕の太陽を/ピングドラム風味超訳:ペンギンパレード)


If I can reach the stars, / 星に手が届いたら
Pull one down for you, / 一つ君にあげる
Shine it on my heart / それは僕を焚いて
So you could see the truth: / 君は僕の永遠を見る


That this love I have inside / この愛が
Is everything it seems. / すべて
But for now I find / でもすべてが
It's only in my dreams. / 夢の中


And I can change the world, / 世界を変えてあげる
I will be the sunlight in your universe. / 君の沈む海へ光射し
You would think my love was really something good, / 僕の愛に君は微睡む
Baby if I could change the world. / もし世界を変えられるなら


And if I could be king, / 僕だけが
Even for a day,  / 君の王子様
I'd take you as my queen; / はじけ消える
I'd have it no other way. / うたかたの


And our love would rule / 万有引力が支配する
This kingdom we had made. / 僕らの桃源郷、ふたりのネバーランド
Till then I'd be a fool, / 今はピエロでいいけど
Wishing for the day... / せめて祈りを


That I can change the world, / 世界を変えてあげる
I would be the sunlight in your universe. / 君の沈む空へ光射し
You would think my love was really something good, / 僕の愛に君は微睡む
Baby if I could change the world. / もし世界を変えられるなら
Baby if I could change the world. / もし世界を変えられるなら


I could change the world, / 世界を変えてあげるよ だから、どうか
I would be the sunlight in your universe. / 君に僕の太陽を
You would think my love was really something good, / そして永遠の中 君は微笑む
Baby if I could change the world. / 僕が世界を変えられたなら
Baby if I could change the world. / 僕が世界を変えられたなら
Baby if I could change the world. / 僕が世界を変えられたなら

僕を私に変えてもいいよね。
 
 
 

広告を非表示にする